香港版
韓文歌詞:
「임을 위한 행진곡」
사랑도 명예도 이름도 남김없이
한평생 나가자던 뜨거운 맹세
동-지는 간데없고 깃-발만 나부껴
새 날이 올때까지 흔들리지 말자
세월은 흘러가도 산천은 안다.
깨어나서 외치는 뜨거운 함성
앞서서 나가니 산자여 따르라
앞서서 나가니 산자여 따르라
韓文拼音:
salangdo myeong-yedo ileumdo namgim-eobs-i
hanpyeongsaeng nagajadeon tteugeoun maengse
dong-jineun gandeeobsgo gis-balman nabukkyeo
sae nal-i olttaekkaji heundeulliji malja
sewol-eun heulleogado sancheon-eun anda.
kkaeeonaseo oechineun tteugeoun hamseong
apseoseo nagani sanjayeo ttaleula
apseoseo nagani sanjayeo ttaleula
中文翻譯:
愛 榮譽 名聲,什麼都沒有留下
一輩子所堅持的,就像熱血般的誓盟
同志已經犧牲,只留下旗幟在飄揚
直到新社會到來,我們不要動搖
歲月雖然會流逝,山川卻會知道
醒來時的吶喊,有如沸血的嘶吼
我將一往無前,還活著的人就跟著前進吧
我將一往無前,還活著的人就跟著前進吧
香港這些年的群眾運動也都翻唱這首歌曲!
1981年,曾停止活動一段時間的香港基督徒學生運動(SCMHK)重組,並與韓國基督學生會總聯盟(KSCF)等韓國青年基督教組織建立了密切的合作關係。同屬於世界基督徒學生聯盟的兩個組織在八十年代合作舉辦了多次青年聚會。此時韓國尚處在全斗煥統治時代,韓國基督教學生會總聯盟是民主化運動的堅定支持者[49],在與香港青年的聚會中他們常高唱《獻給你的進行曲》。1984年,就讀於香港中文大學崇基學院神學院的SCMHK成員黃慧貞正於香港基督教勞工組織擔任實習員工,她將這首歌翻譯填詞為粵語版《愛的征戰》以用於勞工聚會,標題或為原曲的英文名「March for Love」直譯[36]:122-123。
1993年前後,關心社會運動的香港草根歌手Billy(本名孔繁強)[50]從一名在運動中認識的朋友處得知了這首歌,並得到了黃慧貞歌於1984年手寫的樂譜[36]:123,但他認為這一版本的歌詞音律不合,難以用粵語唱出。1998年,Billy組建了社會運動樂隊噪音合作社,並聽到了台灣的《勞動者戰歌》。次年,噪音合作社在保留《愛的征戰》標題的情況下重新填詞翻唱了新的粵語版,填詞者為樂隊成員凡人[註 5][52][36]:127-128。2005年由韓國農民在香港發動的反對世貿遊行中,有香港市民在該事件中合唱本曲以表達對韓國農民示威者的支持[32][53]。此外,2015年香港五一勞動節遊行[54]和2017年海麗邨清潔工罷工[55]等工人運動,以及2014年占領中環運動[56]都出現了這首歌。
2017年9月27日,為紀念2014年9月28日占領中環運動正式開始三周年,香港社會運動人士兼歌手金佩瑋重新填詞翻唱了粵語版《雨傘進行曲》並上傳至自己的Youtube頻道[57]。在2019年爆發的反對逃犯條例修訂草案運動期間,金佩瑋和其他示威者多次公開演唱這一版本的歌曲[58]。
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.